Что год грядущий нам готовит? cybervlad // 10.12.03 14:58
По прогнозам mi2g - ничего хорошего. [Не забывайте при копировании материала указывать полный адрес источника: http://www.bugtraq.ru/rsn/archive/2003/12/11.html] Рост убытков от киберпреступлений, спама, троянцев и прочих "прелестей", сопуствующих современным информационным технлогиям. Однако, на фоне активной миграции офф-шорных сотрудников и втягивания их в организованную преступность, современные Нострдамусы пророчат увеличение доли России (а также Индии, Китая и т.п.) в аутсорсинге, что не может не радовать.
> > > в аутсорсинге > От слов out+sourcing - выдача модулей на разработку на > сторону. нет, это несколько шире
например, на аутсорсинг можно отдать администрирование серверов. так что в общем случае аутсорсинг - выполнение некоторых работ сторонней конторой. самый распространенный пример - вневедомственная охрана, ибо мало кто хочет заводить своих охранников, получать лицензии и т.п.
я-то сначала подумал что речь об удельном весе россии в разработках мирового распространения - куски исходников от юникса или прикладной софт например23.12.03 15:26 Автор: jammer <alex naumov> Статус: Elderman
> Он не понимал, зачем нужно слово "аутсорсинг", обозначающее > наш "подряд". равно как и насчет консенсуса ;)
а вот со словами типа off-shore или privacy - немного сложнее :(
privacy -- конфиденциальность, вроде тут все четко25.12.03 11:44 Автор: LLL <Алексей> Статус: Member
При переводе Database Nation Гарфинкеля (http://www.databasenation.com) cамым сложным для меня оказалось перевести вынесенное в англоязычный подзаголовок книги слово «privacy». Это очень емкое понятие, и в русском языке отсутствует слово, которое в одиночку могло бы передать все грани смысла понятия "privacy". "Приватность", "секретность", "личная тайна", "право побыть одному", "независимость", "свобода в принятии решения" - далеко не полный список вариантов, из которых приходилось выбирать в каждом конкретном контексте.
слова обычно неплохо переводятся в зависимости от контекста30.12.03 19:11 Автор: LLL <Алексей> Статус: Member
Но в заголовках, названиях и прочих местах встречается т.н. "игра слов", в т.ч. использование слова более чем в одном смысле. Такие случаи весьма непросты для переводчиков. IMHO, в приведенном примере как раз такой случай.
Или вот еще слово "tresspass"25.12.03 16:11 Автор: amirul <Serge> Статус: The Elderman
"no tresspass" не стоит переводить как "посторонним вход воспрещен". Потому как у нас за нарушение этого могут разве что оштрафовать, а у них совершенно законно будет застрелить нарушителя без предупреждения (вернее предупреждение-то есть - это именно эта фраза) - главное чтоб труп после этого оказался на частной территории.
Это как с названиями национальных блюд: нет такого понятия - заимствуй. В английском нет слова борщ, но есть слово суп. Но это же разные вещи. Вот и наша "конфиденциальность" не совсем соотвествует их "privacy".
Оно и видно. Вон как активизировались фриланс-биржы...13.12.03 16:48 Автор: freelancer Статус: Незарегистрированный пользователь
> Нострдамусы пророчат увеличение доли России (а также Индии, > Китая и т.п.) в аутсорсинге, что не может не радовать.
Оно и видно. Вон как активизировались фриланс-биржы. www.goody.ru к примеру. У нас всё наоборот. В качестве заказчиков - моксва-питер, в качестве мексиканцев - вся остальная Россия