Легенда:
новое сообщение
закрытая нитка
новое сообщение
в закрытой нитке
старое сообщение
|
- Напоминаю, что масса вопросов по функционированию форума снимается после прочтения его описания.
- Новичкам также крайне полезно ознакомиться с данным документом.
[RC5] Ага-ага 20.03.03 21:16 Число просмотров: 1176
Автор: dl <Dmitry Leonov>
|
> > Есть и помечено в словаре Апресяна как [intl] нем. > Что такое "словарь Апресяна"?
Всего лишь самый полный и авторитетный англо-русский словарь на сегодняшний день.
Новый Большой англо-русский словарь
Новый Большой англо-русский словарь (НБАРС) в трех томах под редакцией академика Ю.Д.Апресяна вышел в издательстве «Русский Язык» в 1993-1994 годах. Это значительно обновленная, расширенная приблизительно в полтора раза и методически усовершенствованная версия известного двухтомного Большого англо-русского словаря под редакцией проф. И.Р.Гальперина, изданного в 1972 году.
Уникальность НБАРС заключается в том, что это:
Самый полный англо-русский словарь в мире (около 250 тысяч значений или 1 000 000 английских и 1 300 000 русских слов);
Самый подробный из англо-русских словарей, дающий для каждого слова исчерпывающее описание;
Наиболее современный и выверенный из больших англо-русских словарей;
Наиболее методологически обоснованный из словарей подобного класса.
НБАРС охватывает все слои английской лексики — от научно-технической терминологии до молодёжного сленга. В словарь включены обширные списки личных имен и географических названий. Входы словарных статей — отдельные слова, устойчивые словосочетания и словообразовательные элементы (приставки, суффиксы и т. п.).
Переводы сгруппированы в значения и подзначения, упорядоченные по наиболее важному для переводчика критерию: частотности употребления. Приводятся сведения о произношении английских слов (фонетическая транскрипция), о нестандартно образуемых формах, управлении и т. п.; в необходимых случаях даны подробные пояснения. К важнейшим достоинствам НБАРСа относится богатый иллюстративный материал: большая часть словарных статей снабжена примерами употребления слов в реальных контекстах.
> И что, какой-то такой словарь > может быть показателем того, что в английском есть слово > Heil?
Это становится уже утомительным. Конечно, показателем наличия слова в языке является вдохновение свыше. А словари всего лишь фиксируют текущее состояние языка. Не придумали как-то другого способа.
Подобные заимствования популярных слов из других языков один в один в английском происходит сплошь и рядом. Регулярно случаются заимствования из франзузского (en face, tete-a-tete и т.п. - это даже в русском часто пишется без перевода), испанского (amigo, adios), итальянского (ciao) и т.д. Особенно это характерно для всяких междометий/приветствий - aloha, adious, banzai, ciao, heil, vive.
> > Наконец, в англоязычном интернете данное конкретное > > сочетание употребляется повсеместно - см., например, > > ссылку. > Если я на своей странице в Интернете напишу HEIL BUSCH, то > все будут думать, что словосочетание HEIL BUSCH существует > официально, и его можно употреблять смело? :-) > Например, на сайте разных ПАДОНКОФ есть много > неологизмов...
Если подобных страниц оказывается несколько тысяч, то имеет смысл задуматься об употребимости данного словосочетания в данном языке.
|
|
|