информационная безопасность
без паники и всерьез
 подробно о проектеRambler's Top100
Страшный баг в WindowsПортрет посетителяВсе любят мед
BugTraq.Ru
Русский BugTraq
 Анализ криптографических сетевых... 
 Модель надежности двухузлового... 
 Специальные марковские модели надежности... 
 Tailscale окончательно забанила... 
 Прекращение работы антивируса Касперского... 
 Microsoft Authenticator теряет... 
главная обзор RSN блог библиотека закон бред форум dnet о проекте
bugtraq.ru / форум / miscellaneous
Имя Пароль
ФОРУМ
все доски
FAQ
IRC
новые сообщения
site updates
guestbook
beginners
sysadmin
programming
operating systems
theory
web building
software
hardware
networking
law
hacking
gadgets
job
dnet
humor
miscellaneous
scrap
регистрация





Легенда:
  новое сообщение
  закрытая нитка
  новое сообщение
  в закрытой нитке
  старое сообщение
  • Напоминаю, что масса вопросов по функционированию форума снимается после прочтения его описания.
  • Новичкам также крайне полезно ознакомиться с данным документом.
за державу обидно (с) lunc 31.12.03 08:10  Число просмотров: 2095
Автор: cybervlad <cybervlad> Статус: Elderman
<"чистая" ссылка>
> Человек тебе денег предлагает...
Видишь ли, я не рассматриваю переводы как способ заработать, поскольку этот труд оплаичается гораздо ниже, чем мне платят по основному месту работы ;) Если что-то перевожу, то по другим соображениям.

> > 1. нет опыта работы (?!)
> логично... человек, с опытом работы по теме, сделает более
> качественный перевод...
Гм. Ты тему видел? ;) Хочешь сказать, что у меня большой опыт в части мошенничества? ;)

> если тебя удивляет, что у него нет опыта работы по теме
> дисссертации, так он как раз и собирается набрать этот
> опыт, так что ты зря - бери с него бабки и переводи ;)))
Да, меня удивляет, когда человек пишет диссер на тему, в которой слабо разбирается. Я считаю, что это неправильно.

> > собирание в кучу переводов (да еще чужих).
> Я всегда считал, что перевод технических статей творческой
> работой не является...
Э-э, батенька ;) Зависит от перевода. Если по принципу "лишь бы смысл понятен был" - то да. А вот сделать перевод удобочитаемым, правильно выбрать устоявшиеся термины и дать необходимые пояснения - работа очень даже творческая.
Собсно, товарищ после краткой переписки мылом уже понял свою ошибку.
Вся проблема, оказывается, была в том, что у него были затруднения в адекватном переводе некоторых терминов (типа, смысл понятен, но как это более правильно по-русски сказать). Так что не все так плохо ;)
<miscellaneous> Поиск 






Rambler's Top100
Рейтинг@Mail.ru


  Copyright © 2001-2024 Dmitry Leonov   Page build time: 0 s   Design: Vadim Derkach