информационная безопасность
без паники и всерьез
 подробно о проекте
Rambler's Top100За кого нас держат?Атака на Internet
BugTraq.Ru
Русский BugTraq
 Анализ криптографических сетевых... 
 Модель надежности двухузлового... 
 Специальные марковские модели надежности... 
 Microsoft обещает радикально усилить... 
 Ядро Linux избавляется от российских... 
 20 лет Ubuntu 
главная обзор RSN блог библиотека закон бред форум dnet о проекте
bugtraq.ru / библиотека / книги / все под контролем / от переводчика
ВСЕ ПОД КОНТРОЛЕМ
титул
К моим русскоязычным читателям
Глава 1
от переводчика
об авторе




Подписка:
BuqTraq: Обзор
RSN
БСК
Закон есть закон




От переводчика

Симсон Гарфинкель как автор одновременно и сложен, и легок в переводе. Очень ясное и иллюстративное изложение делает перевод приятным занятием. С другой стороны, разносторонние интересы и глубокие познания автора в различных отраслях требуют изучения дополнительных материалов для адекватного перевода.

Самым сложным оказалось перевести вынесенное в англоязычное название книги слово «privacy». Это очень емкое понятие, и в русском языке отсутствует слово, которое в одиночку могло бы передать все грани смысла понятия «privacy». «Приватность», «секретность», «личная тайна», «право побыть одному», «независимость» - далеко не полный список вариантов, из которых приходилось выбирать в каждом конкретном контексте. Искренне надеюсь, что мне удалось правильно передать оттенки смысла.

Насколько актуальна книга в России? На первый взгляд может показаться, что рассматриваемые в ней проблемы нас мало касаются – наша жизнь еще не настолько связана с компьютерами и современными технологиями. Но именно поэтому нам необходимо осознать существование описываемых в книге проблем и попытаться не допустить их возникновения. США уже создали «нацию баз данных», мы же пока стоим на пороге ее создания. В чем-то мы уже начали повторять ошибки американцев: читая историю создания и развития Social Security Numbers (SSN), невольно замечаешь аналогию с введением ИНН. Наверное, не стоит повторять и другие ошибки – лучше учесть чужие.

Я хочу поблагодарить всех, тех, без кого работа по переводу этой замечательной книги была бы очень сложной. Наталья Головина терпеливо объясняла мне встречавшиеся в книге специальные термины из области психологии и помогала подобрать их адекватный перевод. К Павлу Покровскому всегда можно было обратиться с вопросами по химии и биологии, а также получить помощь в выборе более благозвучного варианта перевода. С Дмитрием Леоновым и Антоном Чувакиным всегда можно было обсудить перевод сложных фраз и получить ценную страноведческую информацию. Этот список далеко неполный, не буду перечислять всех, чтобы кого-нибудь не пропустить. И, конечно, особая благодарность моей семье за понимание и поддержку – во время работы я общался с близкими гораздо меньше, чем с компьютером.

Влад.
Екатеринбург, август 2003.





Rambler's Top100
Рейтинг@Mail.ru





  Copyright © 2001-2024 Dmitry Leonov   Page build time: 0 s   Design: Vadim Derkach