информационная безопасность
без паники и всерьез
 подробно о проекте
Rambler's Top100Где водятся OGRыВсе любят медЗа кого нас держат?
BugTraq.Ru
Русский BugTraq
 Модель надежности двухузлового... 
 Специальные марковские модели надежности... 
 Модель надежности отказоустойчивой... 
 Google по-тихому включила изоляцию... 
 25 лет FreeBSD 
 Microsoft покупает GitHub 
главная обзор RSN блог библиотека закон бред форум dnet о проекте
bugtraq.ru / библиотека / книги / все под контролем / от переводчика
ВСЕ ПОД КОНТРОЛЕМ
титул
К моим русскоязычным читателям
Глава 1
от переводчика
об авторе




Подписка:
BuqTraq: Обзор
RSN
БСК
Закон есть закон




От переводчика

Симсон Гарфинкель как автор одновременно и сложен, и легок в переводе. Очень ясное и иллюстративное изложение делает перевод приятным занятием. С другой стороны, разносторонние интересы и глубокие познания автора в различных отраслях требуют изучения дополнительных материалов для адекватного перевода.

Самым сложным оказалось перевести вынесенное в англоязычное название книги слово «privacy». Это очень емкое понятие, и в русском языке отсутствует слово, которое в одиночку могло бы передать все грани смысла понятия «privacy». «Приватность», «секретность», «личная тайна», «право побыть одному», «независимость» - далеко не полный список вариантов, из которых приходилось выбирать в каждом конкретном контексте. Искренне надеюсь, что мне удалось правильно передать оттенки смысла.

Насколько актуальна книга в России? На первый взгляд может показаться, что рассматриваемые в ней проблемы нас мало касаются – наша жизнь еще не настолько связана с компьютерами и современными технологиями. Но именно поэтому нам необходимо осознать существование описываемых в книге проблем и попытаться не допустить их возникновения. США уже создали «нацию баз данных», мы же пока стоим на пороге ее создания. В чем-то мы уже начали повторять ошибки американцев: читая историю создания и развития Social Security Numbers (SSN), невольно замечаешь аналогию с введением ИНН. Наверное, не стоит повторять и другие ошибки – лучше учесть чужие.

Я хочу поблагодарить всех, тех, без кого работа по переводу этой замечательной книги была бы очень сложной. Наталья Головина терпеливо объясняла мне встречавшиеся в книге специальные термины из области психологии и помогала подобрать их адекватный перевод. К Павлу Покровскому всегда можно было обратиться с вопросами по химии и биологии, а также получить помощь в выборе более благозвучного варианта перевода. С Дмитрием Леоновым и Антоном Чувакиным всегда можно было обсудить перевод сложных фраз и получить ценную страноведческую информацию. Этот список далеко неполный, не буду перечислять всех, чтобы кого-нибудь не пропустить. И, конечно, особая благодарность моей семье за понимание и поддержку – во время работы я общался с близкими гораздо меньше, чем с компьютером.

Влад.
Екатеринбург, август 2003.





Rambler's Top100
Рейтинг@Mail.ru





  Copyright © 2001-2018 Dmitry Leonov   Page build time: 0 s   Design: Vadim Derkach