BugTraq.Ru
Русский BugTraq
https://bugtraq.ru/lj/archive/2007/1908.1311.html

переводчики, мать их
19.08.07 13:11 // оригинал
Нил Гейман, "Звездная пыль".
Оригинал: "In reply, the captain traced a shape in the condensation on the polished wood".
Перевод: "В ответ капитан сложил из пальцев загадочную фигуру".

Оригинал: "...Septimus finally crept to the door of the house of sticks, with a firepot in one hand and a bottle of cheapest brandy in the other".
Перевод: "...Септимус наконец подобрался к двери домика. В одной руке он держал тигель, а в другой – томик романтической поэзии и гнездо дрозда, набитое еловыми шишками." Соответственно, и весь следующий абзац про то, как он "порвал на отдельные листы свою книжку и скатал всю романтическую поэзию в большой бумажный комок" вместо того, чтобы плеснуть бренди - полнейшая отсебятина.

 
теги: клоуны  |  обсудить  |  все отзывы (0)  |  обсудить в LJ [1019]
назад «  » вперед

аналогичные материалы
телефоточное // 21.08.21 22:56
разводное // 08.08.21 15:01
ГПБ vs TV // 06.06.20 21:32
медузное // 09.11.18 16:50
яндекстаксишное // 06.11.18 23:34
яндексо(де)бажное // 09.09.15 11:35
новости осциллографии // 16.08.15 15:07
связнотормозное // 08.12.13 12:58
психическое // 26.09.13 22:10
олимпийское // 10.07.13 23:09
 
последние записи
песчаное // 13.03.24 18:05
макоудаленное // 29.01.24 23:10
разнонедельное // 07.12.23 15:09
qtменюшное // 29.09.23 23:47
неестественноинтеллектуальное // 29.09.23 16:50
основательное // 18.09.23 00:15
отпускное // 06.08.23 00:26
вчерашнезавтрашнее // 02.07.23 15:25
позитивное // 27.06.23 13:05
тейлскейлное // 18.04.23 20:43





  Copyright © 2001-2024 Dmitry Leonov Design: Vadim Derkach