информационная безопасность без паники и всерьез подробно о проекте |
||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||
|
19.08.07 13:11 // оригинал Нил Гейман, "Звездная пыль". Оригинал: "In reply, the captain traced a shape in the condensation on the polished wood". Перевод: "В ответ капитан сложил из пальцев загадочную фигуру". Оригинал: "...Septimus finally crept to the door of the house of sticks, with a firepot in one hand and a bottle of cheapest brandy in the other". Перевод: "...Септимус наконец подобрался к двери домика. В одной руке он держал тигель, а в другой – томик романтической поэзии и гнездо дрозда, набитое еловыми шишками." Соответственно, и весь следующий абзац про то, как он "порвал на отдельные листы свою книжку и скатал всю романтическую поэзию в большой бумажный комок" вместо того, чтобы плеснуть бренди - полнейшая отсебятина.
|
авто
венгрия
вырвиглаз
германия
глюки
греция
гуглемап
драйверы
египет
железки
журнализм
империя добра
испания
италия
кино
кипр
клоуны
книги
криворучки
оспорт
португалия
программизм
сайт
софт
стрим
студень
турция
уродцы
фото
франция
цацки
чехия
читалки
android
bq
e51
eeepc
from facebook
hd2
hpc
htc
ipad
iphone
onlime
vista
windows 10
windows 7
windows 8
yota
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|