ивангоевское 11.10.12 22:40 // оригинал
Очередная дискуссия на ежелисте традиционно непостижимым образом вырулила на тему происхождения имени Айвенго. Пытаясь освежить школьные воспоминания, с удивлением обнаружил, что в рунете на эту тему навскидку находятся разве что вариации на тему веллеровского глумления - раз Ivanhoe, значит, Иван этот самый, а откуда взялось - ну саксы ведь, наверняка предки тусили со славянами, а может и просто прихватили какого-нибудь дружинника, который потом дорос до английского лорда.
Вообще же все значительно прозаичней. Для начала, Айвенго - это не личное имя/фамилия, а название поместья, о чем честно написано в той части предисловия, где объясняется, откуда оно взялось, да и записывается оно в оригинале как Wilfred of Ivanhoe. Строго говоря, следуя традиции перевода Cedric of Rotherwood как Седрик Роттервудский, и тут можно было бы использовать вариант Уилфред Айвенговский.
Ну а с поместьем есть вполне устоявшееся мнение, что Скотт позорно напутал в процитированном стишке - там на самом деле были "Tring, Wing and Ivinghoe". Что легко проверяется по независимым от Скотта источникам.
Ivinghoe же существует в Англии до сих пор, и с происхождением его названия, восходящего к саксонскому Evinghehou, которое засветилось еще в Domesday Book, все более-менее понятно.
Собственно, сэр Вальтер и с Седриком накосячил - имя Cedric у англичан появилось именно после него, а у саксов было Cerdic. Авторитет - великая вещь.