lost in translation
12.02.12 20:44 // оригинал
Подсев на эндерно-теневую серию Карда, проглотил с начала года все переведенное и полез за английскими остатками. И внезапно (tm) обнаружил (хотя, честно говоря, это и раньше было видно в заголовках писем), что имя, которое упорно переводилось как Локи, в оригинале-то было вовсе не Loki, а Locke. Что имеет вполне освященную временем традицию перевода как Локк и на обоих языках совершенно четко отсылает не к скандинавскому Локи, а к Джону Локку.
Т.е. буквально заменой одной буквы переводчик превратил вполне логичную пару Демосфен/Локк в совершенно невнятную Демосфен/Локи, полностью заменив один подтекст другим - не иначе как решив, что бог-трикстер будет лучше демонстрировать коварную подноготную Питера, чем какой-то там теоретик либерализма и предшественник Вольтера и Руссо.
Разумеется, тут же выяснилось, что все уже украдено до нас это давно известно - неправильный перевод упоминается в википедийных статьях и о Локи, и о Локке. Но кто вдруг посреди книги полезет туда это проверять?