Легенда:
новое сообщение
закрытая нитка
новое сообщение
в закрытой нитке
старое сообщение
|
- Напоминаю, что масса вопросов по функционированию форума снимается после прочтения его описания.
- Новичкам также крайне полезно ознакомиться с данным документом.
|
За державу обидно 30.12.03 22:44 Число просмотров: 2173
Автор: lunc <Alexander Krizhanovsky> Статус: Member
|
Сам учусь в МАИ.
Недавно разгаваривал с Зав. Кафедрой - он мне сказал, что поступить то в аспирантуру не тяжело (хотя английский здавать все же нужно как никак), а вот диссертации защищают еденицы. Видимо это не тот случай....
P.S. Надеюсь он не с Прикладной математики...
|
<miscellaneous>
|
охреневшие аспиранты 25.12.03 15:57
Автор: cybervlad <cybervlad> Статус: Elderman
|
Получил письмецо - до сих пор рыдаю ;)
Чему, блин, щас в ВУЗах учат :(
===
From: ""ххххххххххххх"" <хххххх@yandex.ru>
To: <тут был мой адрес>
Уважаемый, Владислав Мяснянкин!!!
Я набираю материал по теме методы обмана в защите информации для
диссертации. На вашем сайте http://www.free-unices.org/~cybervlad/, а
также
на сайте www.bugtraq.ru в статье "Все любят мед" вы ссылаетесь на
http://www.all.net/books/berferd/berferd.html. На этом же сайте
находятся
статьи:
1. F. Cohen, "A Note on the Role of Deception in Information
Protection",
Computers and Security 1999.
2. F. Cohen, "A Mathematical Structure of Simple Defensive Network
Deceptions", 1999,
3. Fred Cohen, Dave Lambert, Charles Preston, Nina Berry, Corbin
Stewart,
and Eric Thomas, "A Framework for Deception", 2001.
Можно ли каким-либо образом приобрести русский перевод одной (лучше
всех)
статей либо заказать перевод этих статей у Вас.
Заранее благодарен, аспирант МАИ**********ий Павел Эдуардович.
===
|
|
За державу обидно 30.12.03 22:44
Автор: lunc <Alexander Krizhanovsky> Статус: Member
|
Сам учусь в МАИ.
Недавно разгаваривал с Зав. Кафедрой - он мне сказал, что поступить то в аспирантуру не тяжело (хотя английский здавать все же нужно как никак), а вот диссертации защищают еденицы. Видимо это не тот случай....
P.S. Надеюсь он не с Прикладной математики...
|
| |
А я здесь работаю.
31.12.03 11:43
Автор: DPP <Dmitry P. Pimenov> Статус: The Elderman
|
> Сам учусь в МАИ.
А я здесь работаю.
> Недавно разгаваривал с Зав. Кафедрой - он мне сказал, что > поступить то в аспирантуру не тяжело (хотя английский > здавать все же нужно как никак), а вот диссертации защищают сдавать
> еденицы. Видимо это не тот случай....
Главное подход найти. А босают все это дело и не защищаются, мне думается, не потому, что тяжело, а потому, что не видят смысла.
> P.S. Надеюсь он не с Прикладной математики...
Собалезнования.
|
|
А мог попросить и диссер за него написать-)))) 25.12.03 18:25
Автор: JINN <Sergey> Статус: Elderman
|
|
|
Все любят не мед 25.12.03 16:14
Автор: amirul <Serge> Статус: The Elderman
|
> на сайте www.bugtraq.ru в статье "Все любят мед" вы Я вот например его не люблю. Все любят ХАЛЯВУ!!!! :-)
|
| |
Все любят не мед - это точно 26.12.03 11:12
Автор: cybervlad <cybervlad> Статус: Elderman
|
> > на сайте www.bugtraq.ru в статье "Все любят мед" вы > Я вот например его не люблю. Все любят ХАЛЯВУ!!!! :-) Когда я товарищза спросил, а нахрена перевод-то, типа техничсекую статью на англицком прочесть трудно, он ответил, что прочесть нетрудно, а литературный перевод он просит по 2 причинам:
1. нет опыта работы (?!)
2. в статье описан интересный метод (окак!).
и где народ такую траву берет ;)
я всю жизнь считал, что диссер - работа творческая, а не собирание в кучу переводов (да еще чужих).
|
| | |
И чего ты так возбудился? 31.12.03 00:38
Автор: StR <Стас> Статус: Elderman
|
Человек тебе денег предлагает...
> 1. нет опыта работы (?!) логично... человек, с опытом работы по теме, сделает более качественный перевод...
если тебя удивляет, что у него нет опыта работы по теме дисссертации, так он как раз и собирается набрать этот опыт, так что ты зря - бери с него бабки и переводи ;)))
> я всю жизнь считал, что диссер - работа творческая, а не > собирание в кучу переводов (да еще чужих). Я всегда считал, что перевод технических статей творческой работой не является...
|
| | | |
за державу обидно (с) lunc 31.12.03 08:10
Автор: cybervlad <cybervlad> Статус: Elderman
|
> Человек тебе денег предлагает... Видишь ли, я не рассматриваю переводы как способ заработать, поскольку этот труд оплаичается гораздо ниже, чем мне платят по основному месту работы ;) Если что-то перевожу, то по другим соображениям.
> > 1. нет опыта работы (?!) > логично... человек, с опытом работы по теме, сделает более > качественный перевод... Гм. Ты тему видел? ;) Хочешь сказать, что у меня большой опыт в части мошенничества? ;)
> если тебя удивляет, что у него нет опыта работы по теме > дисссертации, так он как раз и собирается набрать этот > опыт, так что ты зря - бери с него бабки и переводи ;))) Да, меня удивляет, когда человек пишет диссер на тему, в которой слабо разбирается. Я считаю, что это неправильно.
> > собирание в кучу переводов (да еще чужих). > Я всегда считал, что перевод технических статей творческой > работой не является... Э-э, батенька ;) Зависит от перевода. Если по принципу "лишь бы смысл понятен был" - то да. А вот сделать перевод удобочитаемым, правильно выбрать устоявшиеся термины и дать необходимые пояснения - работа очень даже творческая.
Собсно, товарищ после краткой переписки мылом уже понял свою ошибку.
Вся проблема, оказывается, была в том, что у него были затруднения в адекватном переводе некоторых терминов (типа, смысл понятен, но как это более правильно по-русски сказать). Так что не все так плохо ;)
|
| | |
Ха, творческая :) 26.12.03 17:39
Автор: Ktirf <Æ Rusakov> Статус: Elderman
|
> и где народ такую траву берет ;) Ну надо же было хоть как-то отмазаться :)
> я всю жизнь считал, что диссер - работа творческая, а не > собирание в кучу переводов (да еще чужих). Конечно, от МАИ я такого не ожидал, все-таки как-то более приличное мнение о нем у меня было, а вообще сколько угодно :)
|
|
|