информационная безопасность
без паники и всерьез
 подробно о проектеRambler's Top100
Атака на InternetГде водятся OGRыСетевые кракеры и правда о деле Левина
BugTraq.Ru
Русский BugTraq
 Анализ криптографических сетевых... 
 Модель надежности двухузлового... 
 Специальные марковские модели надежности... 
 Очередное исследование 19 миллиардов... 
 Оптимизация ввода-вывода как инструмент... 
 Зловреды выбирают Lisp и Delphi 
главная обзор RSN блог библиотека закон бред форум dnet о проекте
bugtraq.ru / форум / site updates
Имя Пароль
если вы видите этот текст, отключите в настройках форума использование JavaScript
ФОРУМ
все доски
FAQ
IRC
новые сообщения
site updates
guestbook
beginners
sysadmin
programming
operating systems
theory
web building
software
hardware
networking
law
hacking
gadgets
job
dnet
humor
miscellaneous
scrap
регистрация





Легенда:
  новое сообщение
  закрытая нитка
  новое сообщение
  в закрытой нитке
  старое сообщение
[lj] переводчики, мать их 19.08.07 13:11  
Publisher: dl <Dmitry Leonov>
<"чистая" ссылка>
переводчики, мать их
http://leonov.livejournal.com/156488.html

Нил Гейман, "Звездная пыль".
Оригинал: "In reply, the captain traced a shape in the condensation on the polished wood".
Перевод: "В ответ капитан сложил из пальцев загадочную фигуру".

Оригинал: "...Septimus finally crept to the door of the house of sticks, with a firepot in one hand and a bottle of cheapest brandy in the other".
Перевод: "...Септимус наконец подобрался к двери домика. В одной руке он держал тигель, а в другой – томик романтической поэзии и гнездо дрозда, набитое еловыми шишками." Соответственно, и весь следующий абзац про то, как он "порвал на отдельные листы свою книжку и скатал всю романтическую поэзию в большой бумажный комок" вместо того, чтобы плеснуть бренди - полнейшая отсебятина.


Полный текст
1




Rambler's Top100
Рейтинг@Mail.ru


  Copyright © 2001-2025 Dmitry Leonov   Page build time: 0 s   Design: Vadim Derkach