Нил Гейман, "Звездная пыль". Оригинал: "In reply, the captain traced a shape in the condensation on the polished wood". Перевод: "В ответ капитан сложил из пальцев загадочную фигуру".
Оригинал: "...Septimus finally crept to the door of the house of sticks, with a firepot in one hand and a bottle of cheapest brandy in the other". Перевод: "...Септимус наконец подобрался к двери домика. В одной руке он держал тигель, а в другой – томик романтической поэзии и гнездо дрозда, набитое еловыми шишками." Соответственно, и весь следующий абзац про то, как он "порвал на отдельные листы свою книжку и скатал всю романтическую поэзию в большой бумажный комок" вместо того, чтобы плеснуть бренди - полнейшая отсебятина.