информационная безопасность
без паники и всерьез
 подробно о проектеRambler's Top100
Все любят медАтака на Internet
BugTraq.Ru
Русский BugTraq
 Анализ криптографических сетевых... 
 Модель надежности двухузлового... 
 Специальные марковские модели надежности... 
 Microsoft обещает радикально усилить... 
 Ядро Linux избавляется от российских... 
 20 лет Ubuntu 
главная обзор RSN блог библиотека закон бред форум dnet о проекте
bugtraq.ru / форум / site updates
Имя Пароль
ФОРУМ
если вы видите этот текст, отключите в настройках форума использование JavaScript
регистрация





Легенда:
  новое сообщение
  закрытая нитка
  новое сообщение
  в закрытой нитке
  старое сообщение
  • Напоминаю, что масса вопросов по функционированию форума снимается после прочтения его описания.
  • Новичкам также крайне полезно ознакомиться с данным документом.
#11: Трудности перевода 23.12.01 21:50  
Publisher: pvp Статус: Незарегистрированный пользователь
<"чистая" ссылка>
#11: Трудности перевода


В прошлом выпуске я невольно стал провокатором. Когда призвал народ поправить фразу из перевода, в правильности которой сомневался. Да не обидятся на меня все откликнувшиеся, но переводить слова "as a matter of competition" "как предмет или "конкуренции" я бы не стал. Ну не говорят так... Считаю свой вариант наиболее адекватным.
Вообще, с переводом околокомпьютерных текстов постоянно происходят подобные вещи: на выходе получаем подстрочник. Один из последних встретившихся образчиков такого рода -- перевод GNU GPL: http://www.gnu.org.ru/gpl.html [ http://www.gnu.org.ru/gpl.html ]. Ну что стоило посмотреть на текст, скажем, того же закона "О правовой защите программ для ЭВМ и баз данных", а потом уже пихать исходник в "Стилус"?.. Лишнее подтверждение давно уже сформировавшегося у меня менеия о том, что программистам вообще опасно давать писать ттвенным программам и вообще любые тексты, которые будут интерпретироваться не компьютером,...

Полный текст
1




Rambler's Top100
Рейтинг@Mail.ru


  Copyright © 2001-2024 Dmitry Leonov   Page build time: 0 s   Design: Vadim Derkach