информационная безопасность
без паники и всерьез
 подробно о проектеRambler's Top100
Страшный баг в WindowsSpanning Tree Protocol: недокументированное применениеСетевые кракеры и правда о деле Левина
BugTraq.Ru
Русский BugTraq
 Анализ криптографических сетевых... 
 Модель надежности двухузлового... 
 Специальные марковские модели надежности... 
 Крупный сбой Azure и других сервисов... 
 Серьезный сбой AWS положил множество... 
 Фишинговая атака на Python-разработчиков 
главная обзор RSN блог библиотека закон бред форум dnet о проекте
bugtraq.ru / форум / humor
Имя Пароль
ФОРУМ
если вы видите этот текст, отключите в настройках форума использование JavaScript
регистрация





Легенда:
  новое сообщение
  закрытая нитка
  новое сообщение
  в закрытой нитке
  старое сообщение
  • Напоминаю, что масса вопросов по функционированию форума снимается после прочтения его описания.
  • Новичкам также крайне полезно ознакомиться с данным документом.
рискую показаться слишком умным, но не пользуясь подсказкой... 12.04.04 15:12  Число просмотров: 1365
Автор: cybervlad <cybervlad> Статус: Elderman
<"чистая" ссылка>
> Некоторое словосочетание было переведено с английского как
> "сообразительные агенства". Внимание, вопрос: что на самом
> деле имелись в виду? Вопрос лишь косвенно относится к
рискую показаться слишком умным, но не пользуясь подсказкой скажу, что имелись ввиду разведывательные ведомства ;)

p.s. У меня просто сейчас reverse-dumb-mode включен, жизненно необходимый при чтении "Секреты и ложь" Шнайера в наибезобразнейшем переводе издательства Питер. Там, среди прочих ляпов, есть фишка с точностью до наоборот: интеллектуальные устройства обозваны разведывательными. От перевода терминов CA, shared secret и т.п. - волосы дыбом встают. очень часто, чтобы понять мысль, приходится фразу дословно откатывать на английский. Спрашивается, не проще было купить книгу в оригинале и не мучиться? Получилось бы несколько дороже, но без ущерба для психики ;)
<humor>
Трудности перевода 12.04.04 15:05  
Автор: Ktirf <Æ Rusakov> Статус: Elderman
<"чистая" ссылка>
Некоторое словосочетание было переведено с английского как "сообразительные агенства". Внимание, вопрос: что на самом деле имелись в виду? Вопрос лишь косвенно относится к хайтеку. По линку ниже есть подсказка, но советую начать без оной.

Загадка; правда, с подсказкой берется слишком легко, кажется.
рискую показаться слишком умным, но не пользуясь подсказкой... 12.04.04 15:12  
Автор: cybervlad <cybervlad> Статус: Elderman
<"чистая" ссылка>
> Некоторое словосочетание было переведено с английского как
> "сообразительные агенства". Внимание, вопрос: что на самом
> деле имелись в виду? Вопрос лишь косвенно относится к
рискую показаться слишком умным, но не пользуясь подсказкой скажу, что имелись ввиду разведывательные ведомства ;)

p.s. У меня просто сейчас reverse-dumb-mode включен, жизненно необходимый при чтении "Секреты и ложь" Шнайера в наибезобразнейшем переводе издательства Питер. Там, среди прочих ляпов, есть фишка с точностью до наоборот: интеллектуальные устройства обозваны разведывательными. От перевода терминов CA, shared secret и т.п. - волосы дыбом встают. очень часто, чтобы понять мысль, приходится фразу дословно откатывать на английский. Спрашивается, не проще было купить книгу в оригинале и не мучиться? Получилось бы несколько дороже, но без ущерба для психики ;)
М-да, профиль сказывается :))) Угадал :) 12.04.04 15:20  
Автор: Ktirf <Æ Rusakov> Статус: Elderman
<"чистая" ссылка>
1




Rambler's Top100
Рейтинг@Mail.ru


  Copyright © 2001-2025 Dmitry Leonov   Page build time: 0 s   Design: Vadim Derkach