информационная безопасность
без паники и всерьез
 подробно о проектеRambler's Top100
Все любят медСетевые кракеры и правда о деле Левина
BugTraq.Ru
Русский BugTraq
 Анализ криптографических сетевых... 
 Модель надежности двухузлового... 
 Специальные марковские модели надежности... 
 Число обнародованных уязвимостей... 
 Последний второй Python 
 Microsoft предупредила о двух незакрытых... 
главная обзор RSN блог библиотека закон бред форум dnet о проекте
bugtraq.ru / форум / theory
Имя Пароль
ФОРУМ
если вы видите этот текст, отключите в настройках форума использование JavaScript
регистрация





Легенда:
  новое сообщение
  закрытая нитка
  новое сообщение
  в закрытой нитке
  старое сообщение
  • Напоминаю, что масса вопросов по функционированию форума снимается после прочтения его описания.
  • Новичкам также крайне полезно ознакомиться с данным документом.
[Терминология ИБ] Что такое «Credentials»? 22.09.18 04:27  
Автор: Vedrus <Serokhvostov Anton> Статус: Member
Отредактировано 22.09.18 04:27  Количество правок: 1
<"чистая" ссылка>
Задался целью сделать терминологию ИБ – человекопонятной. Чтобы она была не «для стандартов», а «для людей». В связи с этим хочу позадавать серию «глупых» вопросов, чтобы в ходе их обсуждения – вместе «родить» терминологию, с которой будет удобно работать. Чтобы она однозначно отражала то, что в неё вкладывается (и по возможности, чтобы термины из одного слова состояли). Плюс, чтобы она была дружественной – даже для тех людей, которые далеки от ИБ.

В итоге планирую подготовить статью для журнала «Системный администратор», где будут собраны актуальные термины. Что-то вроде «ГОСТ Р 50922-2006» и «Р 50.1.053-2005», но только – «для людей», а не «для стандартов». Чтобы этими терминами реально удобно было пользоваться при обсуждении и создании киберзащиты.

И начать предлагаю с поиска подходящего перевода к термину «Credentials». Исходя из того, что сюда относятся не только пароли, но также разного вида токены, хэши, теги, жетоны, – которые подтверждают, что системой всё ещё пользуется уполномоченное лицо, а не мошенник.

Учётные данные, персональные данные, – на мой взгляд, не очень отражают то содержание, которое в «Credentials» должно быть вложено. На мой взгляд, сюда по смыслу больше всего подходит «верительная грамота». Но хотелось бы этот смысл в одно слово уложить. И по возможности, чтобы это из этого слова было видно, что оно к ИТ относится. Коллеги, есть идеи? Как это сделать? Или может быть, альтернативный перевод кто придумает?
"Учётные данные пользователя" или "Данные учётной записи пользователя" 22.09.18 15:51  
Автор: Den <Denis> Статус: The Elderman
<"чистая" ссылка>
от контекста зависит 22.09.18 11:24  
Автор: dl <Dmitry Leonov>
<"чистая" ссылка>
Часто используют просто "средства аутентификации/идентифиции/авторизации", иногда подходит "реквизиты" или "полномочия", совсем иногда "сертификат" или "мандат".
1






Rambler's Top100
Рейтинг@Mail.ru


  Copyright © 2001-2020 Dmitry Leonov   Page build time: 0 s   Design: Vadim Derkach