Легенда:
новое сообщение
закрытая нитка
новое сообщение
в закрытой нитке
старое сообщение
|
- Напоминаю, что масса вопросов по функционированию форума снимается после прочтения его описания.
- Новичкам также крайне полезно ознакомиться с данным документом.
|
от контекста зависит 22.09.18 11:24 Число просмотров: 3903
Автор: dl <Dmitry Leonov>
|
Часто используют просто "средства аутентификации/идентифиции/авторизации", иногда подходит "реквизиты" или "полномочия", совсем иногда "сертификат" или "мандат".
|
<theory>
|
[Терминология ИБ] Что такое «Credentials»? 22.09.18 04:27
Автор: Vedrus <Serokhvostov Anton> Статус: Member Отредактировано 22.09.18 04:27 Количество правок: 1
|
Задался целью сделать терминологию ИБ – человекопонятной. Чтобы она была не «для стандартов», а «для людей». В связи с этим хочу позадавать серию «глупых» вопросов, чтобы в ходе их обсуждения – вместе «родить» терминологию, с которой будет удобно работать. Чтобы она однозначно отражала то, что в неё вкладывается (и по возможности, чтобы термины из одного слова состояли). Плюс, чтобы она была дружественной – даже для тех людей, которые далеки от ИБ.
В итоге планирую подготовить статью для журнала «Системный администратор», где будут собраны актуальные термины. Что-то вроде «ГОСТ Р 50922-2006» и «Р 50.1.053-2005», но только – «для людей», а не «для стандартов». Чтобы этими терминами реально удобно было пользоваться при обсуждении и создании киберзащиты.
И начать предлагаю с поиска подходящего перевода к термину «Credentials». Исходя из того, что сюда относятся не только пароли, но также разного вида токены, хэши, теги, жетоны, – которые подтверждают, что системой всё ещё пользуется уполномоченное лицо, а не мошенник.
Учётные данные, персональные данные, – на мой взгляд, не очень отражают то содержание, которое в «Credentials» должно быть вложено. На мой взгляд, сюда по смыслу больше всего подходит «верительная грамота». Но хотелось бы этот смысл в одно слово уложить. И по возможности, чтобы это из этого слова было видно, что оно к ИТ относится. Коллеги, есть идеи? Как это сделать? Или может быть, альтернативный перевод кто придумает?
|
|
"Учётные данные пользователя" или "Данные учётной записи пользователя" 22.09.18 15:51
Автор: Den <Денис Т.> Статус: The Elderman
|
|
|
от контекста зависит 22.09.18 11:24
Автор: dl <Dmitry Leonov>
|
Часто используют просто "средства аутентификации/идентифиции/авторизации", иногда подходит "реквизиты" или "полномочия", совсем иногда "сертификат" или "мандат".
|
|
|