информационная безопасность
без паники и всерьез
 подробно о проектеRambler's Top100
Сетевые кракеры и правда о деле ЛевинаВсе любят медSpanning Tree Protocol: недокументированное применение
BugTraq.Ru
Русский BugTraq
 Анализ криптографических сетевых... 
 Модель надежности двухузлового... 
 Специальные марковские модели надежности... 
 Microsoft обещает радикально усилить... 
 Ядро Linux избавляется от российских... 
 20 лет Ubuntu 
главная обзор RSN блог библиотека закон бред форум dnet о проекте
bugtraq.ru / форум / theory
Имя Пароль
ФОРУМ
если вы видите этот текст, отключите в настройках форума использование JavaScript
регистрация





Легенда:
  новое сообщение
  закрытая нитка
  новое сообщение
  в закрытой нитке
  старое сообщение
  • Напоминаю, что масса вопросов по функционированию форума снимается после прочтения его описания.
  • Новичкам также крайне полезно ознакомиться с данным документом.
от контекста зависит 22.09.18 11:24  Число просмотров: 3922
Автор: dl <Dmitry Leonov>
<"чистая" ссылка>
Часто используют просто "средства аутентификации/идентифиции/авторизации", иногда подходит "реквизиты" или "полномочия", совсем иногда "сертификат" или "мандат".
<theory>
[Терминология ИБ] Что такое «Credentials»? 22.09.18 04:27  
Автор: Vedrus <Serokhvostov Anton> Статус: Member
Отредактировано 22.09.18 04:27  Количество правок: 1
<"чистая" ссылка>
Задался целью сделать терминологию ИБ – человекопонятной. Чтобы она была не «для стандартов», а «для людей». В связи с этим хочу позадавать серию «глупых» вопросов, чтобы в ходе их обсуждения – вместе «родить» терминологию, с которой будет удобно работать. Чтобы она однозначно отражала то, что в неё вкладывается (и по возможности, чтобы термины из одного слова состояли). Плюс, чтобы она была дружественной – даже для тех людей, которые далеки от ИБ.

В итоге планирую подготовить статью для журнала «Системный администратор», где будут собраны актуальные термины. Что-то вроде «ГОСТ Р 50922-2006» и «Р 50.1.053-2005», но только – «для людей», а не «для стандартов». Чтобы этими терминами реально удобно было пользоваться при обсуждении и создании киберзащиты.

И начать предлагаю с поиска подходящего перевода к термину «Credentials». Исходя из того, что сюда относятся не только пароли, но также разного вида токены, хэши, теги, жетоны, – которые подтверждают, что системой всё ещё пользуется уполномоченное лицо, а не мошенник.

Учётные данные, персональные данные, – на мой взгляд, не очень отражают то содержание, которое в «Credentials» должно быть вложено. На мой взгляд, сюда по смыслу больше всего подходит «верительная грамота». Но хотелось бы этот смысл в одно слово уложить. И по возможности, чтобы это из этого слова было видно, что оно к ИТ относится. Коллеги, есть идеи? Как это сделать? Или может быть, альтернативный перевод кто придумает?
"Учётные данные пользователя" или "Данные учётной записи пользователя" 22.09.18 15:51  
Автор: Den <Денис Т.> Статус: The Elderman
<"чистая" ссылка>
от контекста зависит 22.09.18 11:24  
Автор: dl <Dmitry Leonov>
<"чистая" ссылка>
Часто используют просто "средства аутентификации/идентифиции/авторизации", иногда подходит "реквизиты" или "полномочия", совсем иногда "сертификат" или "мандат".
1




Rambler's Top100
Рейтинг@Mail.ru


  Copyright © 2001-2024 Dmitry Leonov   Page build time: 0 s   Design: Vadim Derkach