информационная безопасность
без паники и всерьез
 подробно о проектеRambler's Top100
Страшный баг в WindowsЗа кого нас держат?
BugTraq.Ru
Русский BugTraq
 Анализ криптографических сетевых... 
 Модель надежности двухузлового... 
 Специальные марковские модели надежности... 
 Ядро Linux избавляется от российских... 
 20 лет Ubuntu 
 Tailscale окончательно забанила... 
главная обзор RSN блог библиотека закон бред форум dnet о проекте
bugtraq.ru / форум / site updates
Имя Пароль
ФОРУМ
если вы видите этот текст, отключите в настройках форума использование JavaScript
регистрация





Легенда:
  новое сообщение
  закрытая нитка
  новое сообщение
  в закрытой нитке
  старое сообщение
  • Напоминаю, что масса вопросов по функционированию форума снимается после прочтения его описания.
  • Новичкам также крайне полезно ознакомиться с данным документом.
Что год грядущий нам готовит? 10.12.03 14:58  
Publisher: cybervlad <cybervlad> Статус: Elderman
<"чистая" ссылка>
Что год грядущий нам готовит?
mi2g http://www.mi2g.net/cgi/mi2g/frameset.php?pageid=http%3A//www.mi2g.net/cgi/mi2g/press/091203.php

По прогнозам mi2g - ничего хорошего. Рост убытков от киберпреступлений, спама, троянцев и прочих "прелестей", сопуствующих современным информационным технлогиям. Однако, на фоне активной миграции офф-шорных сотрудников и втягивания их в организованную преступность, современные Нострдамусы пророчат увеличение доли России (а также Индии, Китая и т.п.) в аутсорсинге, что не может не радовать.


Полный текст
кто бы еще объяснил для тупых, 17.12.03 16:38  
Автор: jammer <alex naumov> Статус: Elderman
<"чистая" ссылка>
wtf is

> офф-шорных сотрудников

and

> в аутсорсинге

?
Lingvo: off-shore: находящийся в другой стране. 17.12.03 16:44  
Автор: amirul <Serge> Статус: The Elderman
<"чистая" ссылка>
> wtf is
>
> > офф-шорных сотрудников
Lingvo: off-shore: находящийся в другой стране.

> and
>
> > в аутсорсинге
От слов out+sourcing - выдача модулей на разработку на сторону.
нет, это несколько шире 22.12.03 08:15  
Автор: cybervlad <cybervlad> Статус: Elderman
<"чистая" ссылка>
> > > в аутсорсинге
> От слов out+sourcing - выдача модулей на разработку на
> сторону.
нет, это несколько шире
например, на аутсорсинг можно отдать администрирование серверов. так что в общем случае аутсорсинг - выполнение некоторых работ сторонней конторой. самый распространенный пример - вневедомственная охрана, ибо мало кто хочет заводить своих охранников, получать лицензии и т.п.
я-то сначала подумал что речь об удельном весе россии в разработках мирового распространения - куски исходников от юникса или прикладной софт например 23.12.03 15:26  
Автор: jammer <alex naumov> Статус: Elderman
<"чистая" ссылка>
один мой знакомый уже однажды проявлял некоторое недовольство излишним заимствованием слов 22.12.03 16:57  
Автор: LLL <Алексей> Статус: Member
<"чистая" ссылка>
Он не понимал, зачем нужно слово "аутсорсинг", обозначающее наш "подряд".
трудно не согласиться 24.12.03 17:05  
Автор: cybervlad <cybervlad> Статус: Elderman
<"чистая" ссылка>
> Он не понимал, зачем нужно слово "аутсорсинг", обозначающее
> наш "подряд".
равно как и насчет консенсуса ;)
а вот со словами типа off-shore или privacy - немного сложнее :(
privacy -- конфиденциальность, вроде тут все четко 25.12.03 11:44  
Автор: LLL <Алексей> Статус: Member
<"чистая" ссылка>
мне бы такую уверенность ;) 25.12.03 16:03  
Автор: cybervlad <cybervlad> Статус: Elderman
<"чистая" ссылка>
При переводе Database Nation Гарфинкеля (http://www.databasenation.com) cамым сложным для меня оказалось перевести вынесенное в англоязычный подзаголовок книги слово «privacy». Это очень емкое понятие, и в русском языке отсутствует слово, которое в одиночку могло бы передать все грани смысла понятия "privacy". "Приватность", "секретность", "личная тайна", "право побыть одному", "независимость", "свобода в принятии решения" - далеко не полный список вариантов, из которых приходилось выбирать в каждом конкретном контексте.
слова обычно неплохо переводятся в зависимости от контекста 30.12.03 19:11  
Автор: LLL <Алексей> Статус: Member
<"чистая" ссылка>
Но в заголовках, названиях и прочих местах встречается т.н. "игра слов", в т.ч. использование слова более чем в одном смысле. Такие случаи весьма непросты для переводчиков. IMHO, в приведенном примере как раз такой случай.
Или вот еще слово "tresspass" 25.12.03 16:11  
Автор: amirul <Serge> Статус: The Elderman
<"чистая" ссылка>
"no tresspass" не стоит переводить как "посторонним вход воспрещен". Потому как у нас за нарушение этого могут разве что оштрафовать, а у них совершенно законно будет застрелить нарушителя без предупреждения (вернее предупреждение-то есть - это именно эта фраза) - главное чтоб труп после этого оказался на частной территории.

Это как с названиями национальных блюд: нет такого понятия - заимствуй. В английском нет слова борщ, но есть слово суп. Но это же разные вещи. Вот и наша "конфиденциальность" не совсем соотвествует их "privacy".
Оно и видно. Вон как активизировались фриланс-биржы... 13.12.03 16:48  
Автор: freelancer Статус: Незарегистрированный пользователь
<"чистая" ссылка>
> Нострдамусы пророчат увеличение доли России (а также Индии,
> Китая и т.п.) в аутсорсинге, что не может не радовать.

Оно и видно. Вон как активизировались фриланс-биржы. www.goody.ru к примеру. У нас всё наоборот. В качестве заказчиков - моксва-питер, в качестве мексиканцев - вся остальная Россия
1




Rambler's Top100
Рейтинг@Mail.ru


  Copyright © 2001-2024 Dmitry Leonov   Page build time: 0 s   Design: Vadim Derkach