информационная безопасность
без паники и всерьез
 подробно о проектеRambler's Top100
Сетевые кракеры и правда о деле ЛевинаSpanning Tree Protocol: недокументированное применениеПортрет посетителя
BugTraq.Ru
Русский BugTraq
 Анализ криптографических сетевых... 
 Модель надежности двухузлового... 
 Специальные марковские модели надежности... 
 Бэкдор в xz/liblzma, предназначенный... 
 Три миллиона электронных замков... 
 Doom на газонокосилках 
главная обзор RSN блог библиотека закон бред форум dnet о проекте
bugtraq.ru / форум / site updates
Имя Пароль
ФОРУМ
если вы видите этот текст, отключите в настройках форума использование JavaScript
регистрация





Легенда:
  новое сообщение
  закрытая нитка
  новое сообщение
  в закрытой нитке
  старое сообщение
  • Напоминаю, что масса вопросов по функционированию форума снимается после прочтения его описания.
  • Новичкам также крайне полезно ознакомиться с данным документом.
трудно не согласиться 24.12.03 17:05  Число просмотров: 2077
Автор: cybervlad <cybervlad> Статус: Elderman
<"чистая" ссылка>
> Он не понимал, зачем нужно слово "аутсорсинг", обозначающее
> наш "подряд".
равно как и насчет консенсуса ;)
а вот со словами типа off-shore или privacy - немного сложнее :(
<site updates>
Что год грядущий нам готовит? 10.12.03 14:58  
Publisher: cybervlad <cybervlad> Статус: Elderman
<"чистая" ссылка>
Что год грядущий нам готовит?
mi2g http://www.mi2g.net/cgi/mi2g/frameset.php?pageid=http%3A//www.mi2g.net/cgi/mi2g/press/091203.php

По прогнозам mi2g - ничего хорошего. Рост убытков от киберпреступлений, спама, троянцев и прочих "прелестей", сопуствующих современным информационным технлогиям. Однако, на фоне активной миграции офф-шорных сотрудников и втягивания их в организованную преступность, современные Нострдамусы пророчат увеличение доли России (а также Индии, Китая и т.п.) в аутсорсинге, что не может не радовать.


Полный текст
кто бы еще объяснил для тупых, 17.12.03 16:38  
Автор: jammer <alex naumov> Статус: Elderman
<"чистая" ссылка>
wtf is

> офф-шорных сотрудников

and

> в аутсорсинге

?
Lingvo: off-shore: находящийся в другой стране. 17.12.03 16:44  
Автор: amirul <Serge> Статус: The Elderman
<"чистая" ссылка>
> wtf is
>
> > офф-шорных сотрудников
Lingvo: off-shore: находящийся в другой стране.

> and
>
> > в аутсорсинге
От слов out+sourcing - выдача модулей на разработку на сторону.
нет, это несколько шире 22.12.03 08:15  
Автор: cybervlad <cybervlad> Статус: Elderman
<"чистая" ссылка>
> > > в аутсорсинге
> От слов out+sourcing - выдача модулей на разработку на
> сторону.
нет, это несколько шире
например, на аутсорсинг можно отдать администрирование серверов. так что в общем случае аутсорсинг - выполнение некоторых работ сторонней конторой. самый распространенный пример - вневедомственная охрана, ибо мало кто хочет заводить своих охранников, получать лицензии и т.п.
я-то сначала подумал что речь об удельном весе россии в разработках мирового распространения - куски исходников от юникса или прикладной софт например 23.12.03 15:26  
Автор: jammer <alex naumov> Статус: Elderman
<"чистая" ссылка>
один мой знакомый уже однажды проявлял некоторое недовольство излишним заимствованием слов 22.12.03 16:57  
Автор: LLL <Алексей> Статус: Member
<"чистая" ссылка>
Он не понимал, зачем нужно слово "аутсорсинг", обозначающее наш "подряд".
трудно не согласиться 24.12.03 17:05  
Автор: cybervlad <cybervlad> Статус: Elderman
<"чистая" ссылка>
> Он не понимал, зачем нужно слово "аутсорсинг", обозначающее
> наш "подряд".
равно как и насчет консенсуса ;)
а вот со словами типа off-shore или privacy - немного сложнее :(
privacy -- конфиденциальность, вроде тут все четко 25.12.03 11:44  
Автор: LLL <Алексей> Статус: Member
<"чистая" ссылка>
мне бы такую уверенность ;) 25.12.03 16:03  
Автор: cybervlad <cybervlad> Статус: Elderman
<"чистая" ссылка>
При переводе Database Nation Гарфинкеля (http://www.databasenation.com) cамым сложным для меня оказалось перевести вынесенное в англоязычный подзаголовок книги слово «privacy». Это очень емкое понятие, и в русском языке отсутствует слово, которое в одиночку могло бы передать все грани смысла понятия "privacy". "Приватность", "секретность", "личная тайна", "право побыть одному", "независимость", "свобода в принятии решения" - далеко не полный список вариантов, из которых приходилось выбирать в каждом конкретном контексте.
слова обычно неплохо переводятся в зависимости от контекста 30.12.03 19:11  
Автор: LLL <Алексей> Статус: Member
<"чистая" ссылка>
Но в заголовках, названиях и прочих местах встречается т.н. "игра слов", в т.ч. использование слова более чем в одном смысле. Такие случаи весьма непросты для переводчиков. IMHO, в приведенном примере как раз такой случай.
Или вот еще слово "tresspass" 25.12.03 16:11  
Автор: amirul <Serge> Статус: The Elderman
<"чистая" ссылка>
"no tresspass" не стоит переводить как "посторонним вход воспрещен". Потому как у нас за нарушение этого могут разве что оштрафовать, а у них совершенно законно будет застрелить нарушителя без предупреждения (вернее предупреждение-то есть - это именно эта фраза) - главное чтоб труп после этого оказался на частной территории.

Это как с названиями национальных блюд: нет такого понятия - заимствуй. В английском нет слова борщ, но есть слово суп. Но это же разные вещи. Вот и наша "конфиденциальность" не совсем соотвествует их "privacy".
Оно и видно. Вон как активизировались фриланс-биржы... 13.12.03 16:48  
Автор: freelancer Статус: Незарегистрированный пользователь
<"чистая" ссылка>
> Нострдамусы пророчат увеличение доли России (а также Индии,
> Китая и т.п.) в аутсорсинге, что не может не радовать.

Оно и видно. Вон как активизировались фриланс-биржы. www.goody.ru к примеру. У нас всё наоборот. В качестве заказчиков - моксва-питер, в качестве мексиканцев - вся остальная Россия
1




Rambler's Top100
Рейтинг@Mail.ru


  Copyright © 2001-2024 Dmitry Leonov   Page build time: 0 s   Design: Vadim Derkach