Легенда:
новое сообщение
закрытая нитка
новое сообщение
в закрытой нитке
старое сообщение
|
- Напоминаю, что масса вопросов по функционированию форума снимается после прочтения его описания.
- Новичкам также крайне полезно ознакомиться с данным документом.
| | | | | | |
мне бы такую уверенность ;) 25.12.03 16:03 Число просмотров: 2217
Автор: cybervlad <cybervlad> Статус: Elderman
|
При переводе Database Nation Гарфинкеля (http://www.databasenation.com) cамым сложным для меня оказалось перевести вынесенное в англоязычный подзаголовок книги слово «privacy». Это очень емкое понятие, и в русском языке отсутствует слово, которое в одиночку могло бы передать все грани смысла понятия "privacy". "Приватность", "секретность", "личная тайна", "право побыть одному", "независимость", "свобода в принятии решения" - далеко не полный список вариантов, из которых приходилось выбирать в каждом конкретном контексте.
|
<site updates>
|
Что год грядущий нам готовит? 10.12.03 14:58
Publisher: cybervlad <cybervlad> Статус: Elderman
|
Что год грядущий нам готовит? mi2g http://www.mi2g.net/cgi/mi2g/frameset.php?pageid=http%3A//www.mi2g.net/cgi/mi2g/press/091203.php
По прогнозам mi2g - ничего хорошего. Рост убытков от киберпреступлений, спама, троянцев и прочих "прелестей", сопуствующих современным информационным технлогиям. Однако, на фоне активной миграции офф-шорных сотрудников и втягивания их в организованную преступность, современные Нострдамусы пророчат увеличение доли России (а также Индии, Китая и т.п.) в аутсорсинге, что не может не радовать.
Полный текст
|
|
кто бы еще объяснил для тупых, 17.12.03 16:38
Автор: jammer <alex naumov> Статус: Elderman
|
wtf is
> офф-шорных сотрудников
and
> в аутсорсинге
?
|
| |
Lingvo: off-shore: находящийся в другой стране.
17.12.03 16:44
Автор: amirul <Serge> Статус: The Elderman
|
> wtf is > > > офф-шорных сотрудников Lingvo: off-shore: находящийся в другой стране.
> and > > > в аутсорсинге От слов out+sourcing - выдача модулей на разработку на сторону.
|
| | |
нет, это несколько шире
22.12.03 08:15
Автор: cybervlad <cybervlad> Статус: Elderman
|
> > > в аутсорсинге > От слов out+sourcing - выдача модулей на разработку на > сторону. нет, это несколько шире
например, на аутсорсинг можно отдать администрирование серверов. так что в общем случае аутсорсинг - выполнение некоторых работ сторонней конторой. самый распространенный пример - вневедомственная охрана, ибо мало кто хочет заводить своих охранников, получать лицензии и т.п.
|
| | | |
я-то сначала подумал что речь об удельном весе россии в разработках мирового распространения - куски исходников от юникса или прикладной софт например 23.12.03 15:26
Автор: jammer <alex naumov> Статус: Elderman
|
|
| | | |
один мой знакомый уже однажды проявлял некоторое недовольство излишним заимствованием слов 22.12.03 16:57
Автор: LLL <Алексей> Статус: Member
|
Он не понимал, зачем нужно слово "аутсорсинг", обозначающее наш "подряд".
|
| | | | |
трудно не согласиться 24.12.03 17:05
Автор: cybervlad <cybervlad> Статус: Elderman
|
> Он не понимал, зачем нужно слово "аутсорсинг", обозначающее > наш "подряд". равно как и насчет консенсуса ;)
а вот со словами типа off-shore или privacy - немного сложнее :(
|
| | | | | |
privacy -- конфиденциальность, вроде тут все четко 25.12.03 11:44
Автор: LLL <Алексей> Статус: Member
|
|
| | | | | | |
мне бы такую уверенность ;) 25.12.03 16:03
Автор: cybervlad <cybervlad> Статус: Elderman
|
При переводе Database Nation Гарфинкеля (http://www.databasenation.com) cамым сложным для меня оказалось перевести вынесенное в англоязычный подзаголовок книги слово «privacy». Это очень емкое понятие, и в русском языке отсутствует слово, которое в одиночку могло бы передать все грани смысла понятия "privacy". "Приватность", "секретность", "личная тайна", "право побыть одному", "независимость", "свобода в принятии решения" - далеко не полный список вариантов, из которых приходилось выбирать в каждом конкретном контексте.
|
| | | | | | | |
слова обычно неплохо переводятся в зависимости от контекста 30.12.03 19:11
Автор: LLL <Алексей> Статус: Member
|
Но в заголовках, названиях и прочих местах встречается т.н. "игра слов", в т.ч. использование слова более чем в одном смысле. Такие случаи весьма непросты для переводчиков. IMHO, в приведенном примере как раз такой случай.
|
| | | | | | | |
Или вот еще слово "tresspass" 25.12.03 16:11
Автор: amirul <Serge> Статус: The Elderman
|
"no tresspass" не стоит переводить как "посторонним вход воспрещен". Потому как у нас за нарушение этого могут разве что оштрафовать, а у них совершенно законно будет застрелить нарушителя без предупреждения (вернее предупреждение-то есть - это именно эта фраза) - главное чтоб труп после этого оказался на частной территории.
Это как с названиями национальных блюд: нет такого понятия - заимствуй. В английском нет слова борщ, но есть слово суп. Но это же разные вещи. Вот и наша "конфиденциальность" не совсем соотвествует их "privacy".
|
|
Оно и видно. Вон как активизировались фриланс-биржы... 13.12.03 16:48
Автор: freelancer Статус: Незарегистрированный пользователь
|
> Нострдамусы пророчат увеличение доли России (а также Индии, > Китая и т.п.) в аутсорсинге, что не может не радовать.
Оно и видно. Вон как активизировались фриланс-биржы. www.goody.ru к примеру. У нас всё наоборот. В качестве заказчиков - моксва-питер, в качестве мексиканцев - вся остальная Россия
|
|
|