| 
 
 
 
 Легенда:
  новое сообщение 
  закрытая нитка 
  новое сообщение 
  в закрытой нитке 
  старое сообщение   | 
Напоминаю, что масса вопросов по функционированию форума снимается после прочтения его описания.
Новичкам также крайне полезно ознакомиться с данным документом.
|  |  | В смысле - с большой буквы? Ой, не сказал бы...  23.06.06 03:04  Число просмотров: 2793 Автор: J'JF <Dmytro Volhushyn> Статус: Elderman
 |  
| > > "бога ради..." > For God sake переводится как "Бога ради".  Эх мы.
 
 В русском языке эта фраза используется в переносном смысле, слово "бог" в данном случае совсем необязательно писать с большой буквы. имхо.
 |  | <site updates> |  
| Основатель Википедии призвал студентов перестать ее цитировать  16.06.06 10:23 Publisher: dl <Dmitry Leonov>
 |  
| Основатель Википедии призвал студентов перестать ее цитировать The Register  http://www.theregister.co.uk/2006/06/15/wikipedia_can_damage_your_grades/
 
 Основатель проекта Джимми Уэйлс (Jimmy 'Jimbo' Wales) признал, что получает каждую неделю по десятку писем от студентов, жалующихся на отрицательные оценки, полученные ими из-за того, что они опирались на информацию, полученную из Википедии. По его словам, он не испытывает по отношению к ним ни малейшей жалости - "бога ради, вы ж в колледже, не цитируйте энциклопедию".
 
 
 Полный текст
 |  
|  | For God sake переводится как "Бога ради". Эх мы.  22.06.06 23:07 Автор: gvy Статус: Незарегистрированный пользователь
 |  
| > "бога ради..." For God sake переводится как "Бога ради".  Эх мы.
 
 --
 Michael Shigorin
 shigorin gmail com
 |  
|  |  | В смысле - с большой буквы? Ой, не сказал бы...  23.06.06 03:04 Автор: J'JF <Dmytro Volhushyn> Статус: Elderman
 |  
| > > "бога ради..." > For God sake переводится как "Бога ради".  Эх мы.
 
 В русском языке эта фраза используется в переносном смысле, слово "бог" в данном случае совсем необязательно писать с большой буквы. имхо.
 |  
|  |  |  | Я не уверен, но  23.06.06 08:55 Автор: Heller <Heller> Статус: Elderman
 |  
| > > > "бога ради..." > > For God sake переводится как "Бога ради".	Эх мы.
 >
 > В русском языке эта фраза используется в переносном смысле,
 > слово "бог" в данном случае совсем необязательно писать с
 > большой буквы. имхо.
 С этим согласен. Однако насколько я понимаю, в данном конкретном случае со слов "бога ради" начинается прямая речь и заглавная буква здесь пишется уже совсем по другой причине. И там должно идти двоеточие, а не тире. имхо.
 |  
|  |  |  |  | Ну, это уже синтаксис, претензия же, как мне кажется, лежит в иной плоскости.  23.06.06 09:41 Автор: J'JF <Dmytro Volhushyn> Статус: Elderman
 |  
| > С этим согласен. Однако насколько я понимаю, в данном > конкретном случае со слов "бога ради" начинается прямая
 > речь и заглавная буква здесь пишется уже совсем по другой
 > причине. И там должно идти двоеточие, а не тире. имхо.
 
 А так - согласен, писать надо с большой буквы, но не потому, что слово "бог" априори пишется с заглавной буквы, а потому что это слово стоит в начале прямой речи.
 |  
|  |  |  |  |  | прямой речью это было бы, если б перед этим стояло двоеточие  23.06.06 13:57 Автор: dl <Dmitry Leonov>
 |  
| А так - это просто цитата, в которой я волен играть регистром как угодно. Что касается написания слова "бог" с большой буквы - да щас, еще "б-г" попробуйте меня заставить писать :) |  
|  |  |  |  |  |  | как варианет: б@г =)  23.06.06 15:21 Автор: DamNet <Denis Amelin> Статус: Elderman
 |  
|  |  
|  |  |  |  |  |  |  | б@г-трак =))) предлагаю еще написание 60Г  23.06.06 16:17 Автор: whiletrue <Роман> Статус: Elderman
 Отредактировано 23.06.06 16:19  Количество правок: 1
 |  
|  |  
 
 
 |  |