Легенда:
новое сообщение
закрытая нитка
новое сообщение
в закрытой нитке
старое сообщение
|
- Напоминаю, что масса вопросов по функционированию форума снимается после прочтения его описания.
- Новичкам также крайне полезно ознакомиться с данным документом.
| | |
Я не уверен, но 23.06.06 08:55 Число просмотров: 2758
Автор: Heller <Heller> Статус: Elderman
|
> > > "бога ради..." > > For God sake переводится как "Бога ради". Эх мы. > > В русском языке эта фраза используется в переносном смысле, > слово "бог" в данном случае совсем необязательно писать с > большой буквы. имхо. С этим согласен. Однако насколько я понимаю, в данном конкретном случае со слов "бога ради" начинается прямая речь и заглавная буква здесь пишется уже совсем по другой причине. И там должно идти двоеточие, а не тире. имхо.
|
<site updates>
|
Основатель Википедии призвал студентов перестать ее цитировать 16.06.06 10:23
Publisher: dl <Dmitry Leonov>
|
Основатель Википедии призвал студентов перестать ее цитировать The Register http://www.theregister.co.uk/2006/06/15/wikipedia_can_damage_your_grades/
Основатель проекта Джимми Уэйлс (Jimmy 'Jimbo' Wales) признал, что получает каждую неделю по десятку писем от студентов, жалующихся на отрицательные оценки, полученные ими из-за того, что они опирались на информацию, полученную из Википедии. По его словам, он не испытывает по отношению к ним ни малейшей жалости - "бога ради, вы ж в колледже, не цитируйте энциклопедию".
Полный текст
|
|
For God sake переводится как "Бога ради". Эх мы. 22.06.06 23:07
Автор: gvy Статус: Незарегистрированный пользователь
|
> "бога ради..." For God sake переводится как "Бога ради". Эх мы.
--
Michael Shigorin
shigorin gmail com
|
| |
В смысле - с большой буквы? Ой, не сказал бы... 23.06.06 03:04
Автор: J'JF <Dmytro Volhushyn> Статус: Elderman
|
> > "бога ради..." > For God sake переводится как "Бога ради". Эх мы.
В русском языке эта фраза используется в переносном смысле, слово "бог" в данном случае совсем необязательно писать с большой буквы. имхо.
|
| | |
Я не уверен, но 23.06.06 08:55
Автор: Heller <Heller> Статус: Elderman
|
> > > "бога ради..." > > For God sake переводится как "Бога ради". Эх мы. > > В русском языке эта фраза используется в переносном смысле, > слово "бог" в данном случае совсем необязательно писать с > большой буквы. имхо. С этим согласен. Однако насколько я понимаю, в данном конкретном случае со слов "бога ради" начинается прямая речь и заглавная буква здесь пишется уже совсем по другой причине. И там должно идти двоеточие, а не тире. имхо.
|
| | | |
Ну, это уже синтаксис, претензия же, как мне кажется, лежит в иной плоскости. 23.06.06 09:41
Автор: J'JF <Dmytro Volhushyn> Статус: Elderman
|
> С этим согласен. Однако насколько я понимаю, в данном > конкретном случае со слов "бога ради" начинается прямая > речь и заглавная буква здесь пишется уже совсем по другой > причине. И там должно идти двоеточие, а не тире. имхо.
А так - согласен, писать надо с большой буквы, но не потому, что слово "бог" априори пишется с заглавной буквы, а потому что это слово стоит в начале прямой речи.
|
| | | | |
прямой речью это было бы, если б перед этим стояло двоеточие 23.06.06 13:57
Автор: dl <Dmitry Leonov>
|
А так - это просто цитата, в которой я волен играть регистром как угодно. Что касается написания слова "бог" с большой буквы - да щас, еще "б-г" попробуйте меня заставить писать :)
|
| | | | | |
как варианет: б@г =) 23.06.06 15:21
Автор: DamNet <Denis Amelin> Статус: Elderman
|
|
| | | | | | |
б@г-трак =))) предлагаю еще написание 60Г 23.06.06 16:17
Автор: whiletrue <Роман> Статус: Elderman Отредактировано 23.06.06 16:19 Количество правок: 1
|
|
|
|